— У вас ведь скоро будет много денег, забыли?
— Как-то трудно держать это в уме, пока их нет.
— Итен, я вам хочу кое-что напомнить. Дело было весной, перед самой Пасхой. Я заходила в лавку, и вы меня назвали дщерью иерусалимской.
— Да, это было в Страстную пятницу.
— Значит, не забыли. Так вот, я теперь знаю. Это от Матфея. Красиво — и жутковато.
— Да.
— А с чего это вы вдруг?
— Тетушка Дебора виновата. Она меня регулярно раз в год распинала. Так оно и продолжается до сих пор.
— Вы шутите. А тогда вы не шутили.
— Не шутил. И сейчас не шучу. Она сказала весело:
— А знаете, мои предсказания, кажется, начинают сбываться.
— Да, кажется.
— Выходит, вы передо мной в долгу.
— Согласен.
— Когда же думаете расплачиваться?
— Не угодно ли пройти со мной в кладовую?
— Не думаю, чтобы из этого что-нибудь вышло.
— Вот как?
— Да, Итен, и вы сами этого не думаете. Вы ни разу в жизни не сходили с прямой дорожки.
— Можно попробовать.
— Вы блудить не умеете, даже если бы захотели.
— Можно научиться.
— Научить вас могла бы или любовь, или ненависть. И в том и в другом случае это долго и сложно.
— Может быть, вы и правы. Но откуда вы знаете?
— Так, просто знаю — и все.
Он отворил дверцу холодильника, достал две бутылки кока-колы, открыл и протянул Марджи мгновенно запотевшую бутылку, а сам стал открывать вторую для себя.
— Что же вам от меня нужно?
— У меня еще не было таких мужчин, как вы. Может быть, я хочу испытать, как это, когда тебя так любят или так ненавидят.
— Вы же колдунья. Свистните — и поднимется буря.
— Свистеть я не умею. С другими мужчинами мне довольно поднять брови, чтобы вызвать бурю — маленькую, в стакане воды. А вот как вас зажечь, не знаю.
— Может быть, вы уже зажгли.
Он бесцеремонно разглядывал ее со всех сторон.
— Постройка на совесть, — сказал он. — Гладко, мягко, крепко и приятно.
— Откуда вам это известно? Вы меня никогда руками не трогали.
— А если трону — спасайтесь, пока целы.
— Любовь моя!
— Ладно, бросьте. Что-то тут не то. Я достаточно тщеславен, чтобы знать цену своим чарам. Что вам нужно? Вы славная женщина, но вы себе на уме. Что вам нужно?
— Я предсказала вам удачу, и мое предсказание сбывается.
— И вы желаете получить свою долю?
— Хотя бы.
— Вот это уже похоже на правду. — Он возвел глаза к потолку. — Мэри, владычица души моей, — сказал он. — Взгляни на меня, твоего мужа, твоего возлюбленного, верного твоего друга. Сохрани меня от зла, что во мне самом, и от напасти извне. Я взываю к твоей помощи, Мэри, ибо сильны и непостижимы алкания мужчины и ему от века предначертано всюду сеять свое семя. Ora pro me[26].
— Ох, и плут же вы, Итен.
— Допустим. Но бывают смиренные плуты.
— Я вас стала бояться. Раньше этого не было.
— А почему, собственно?
У нее вдруг появилось в глазах то гадальное выражение, и он это заметил.
— Марулло.
— Что Марулло?
— Я вас спрашиваю.
— Одну минуточку. Пяток яиц и пачку масла, так? А кофе не нужно?
— Пожалуй, дайте банку. Пусть будет в запасе. А что, хорошие эти мясные консервы — «Ам-ам»?
— Не пробовал. Но многие хвалят. Одну минуточку, мистер Бейкер. Кажется, миссис Бейкер брала эти консервы, как они?
— Не знаю, Итен. Я ем то, что мне подают. Миссис Янг-Хант, вы хорошеете с каждым днем.
— Благодарю за комплимент.
— Это не комплимент, это чистая правда. И потом — вы всегда так элегантны.
— Я как раз то же самое подумала о вас. Вы не какой-нибудь там красавчик, но портной у вас первоклассный.
— Вероятно, судя по его ценам.
— Кто это сказал: «Манеры создают человека»? Теперь надо говорить иначе: «Портной создает человека, и по любому образцу и подобию».
— У хорошо сшитых костюмов есть один недостаток: их невозможно сносить. Этот я ношу уже десять лет.
— Да не может быть, мистер Бейкер! А как здоровье миссис Бейкер?
— Достаточно хорошо, чтобы она могла жаловаться. Отчего вы никогда не навестите ее, миссис Янг-Хант? Она скучает без общества. В нашем поколении мало людей, способных вести культурный разговор. А насчет манер — это слова Уикхэма[27]. Они служат девизом Винчестерского колледжа.
Она повернулась к Итену.
— Найдите мне в Америке еще одного банкира, который бы знал такие вещи.
Мистер Бейкер покраснел.
— Жена выписывает «Великие творения». Она большая любительница книг. Так вы ее непременно навестите.
— С удовольствием. Сложите, пожалуйста, мои покупки в сумку, мистер Хоули. Я за ними зайду на обратном пути.
— Хорошо, мэм.
— В высшей степени привлекательная женщина, — сказал мистер Бейкер.
— Она с моей Мэри приятельницы.
— Итен, был у вас этот приезжий чиновник?
— Да.
— Что ему нужно?
— Не знаю. Задавал мне вопросы относительно Марулло. Я не знал, как на них отвечать.
Мистер Бейкер наконец отпустил от себя видение Марджи — так морской анемон выпускает из щупалец скорлупу высосанного им краба.
— Итен, вы не видели Дэнни Тейлора?
— Нет, не видел.
— И не знаете, где он?
— Нет, не знаю.
— Мне необходимо найти его. Вы не догадываетесь, где он может быть?
— Я его последний раз видел… позвольте, когда это… еще в мае. Он собирался ехать лечиться.
— А куда, не знаете?
— Он не говорил куда. Сказал только, что хочет еще раз попробовать.
— В каком-нибудь государственном заведении?
— Нет, не думаю, сэр. Он занял у меня деньги.
— Что-о?
— Я ему дал взаймы немного денег.
— Сколько?
— Я не понимаю вас, сэр…
— Да, простите, Итен. Вы ведь с ним старые друзья. Простите. А кроме тех, что вы ему дали, у него еще были деньги?
— По-видимому, да.
— Сколько, вы не знаете?
— Нет, сэр. Но у меня создалось впечатление, что у него деньги есть.
— Если вы случайно узнаете, где он, пожалуйста, скажите мне.
— Да я бы с удовольствием, мистер Бейкер. Может быть, узнать телефоны всех таких лечебниц и навести справки?
— Он у вас взял наличными?
— Да.
— Тогда всякие справки бесполезны. Он наверняка изменил имя.
— Почему?
— Люди из хороших семейств всегда так поступают. Итен, а те деньги вы забрали у Мэри?
— Да.
— Она не сердится?
— Она не знает.
— А вы, я вижу, поумнели.
— Учусь у вас, сэр.
— Учитесь, учитесь.
— Я таким образом много выясняю для себя. Главным образом — как мало я знаю.
— Что ж, и это полезно. Мэри здорова?
— Она у меня всегда молодцом. Как бы мне хотелось прокатиться с ней куда-нибудь. Мы ведь уже много лет за городом не были.
— У вас еще все впереди, Итен. А я вот думаю на Четвертое июля уехать в Мэн. Праздничный шум уже не по мне.
— Вам, банкирам, в этом смысле вольготно. Ведь вы, кажется, недавно ездили в Олбани?
— Откуда вы взяли?
— Сам не знаю — слыхал от кого-то. Может быть, миссис Бейкер говорила Мэри.
— Не могла она сказать. Она не знает. Постарайтесь вспомнить, от кого вы слышали.
— А может, мне просто показалось.
— Итен, меня это очень беспокоит. Напрягите свою память и постарайтесь вспомнить.
— Право, не могу, сэр. Да не все ли равно, раз это неправда?
— Я вам скажу по секрету, почему я так встревожился. Дело в том, что это правда. Губернатор вызывал меня. Вопрос очень серьезный. Не представляю себе, как это стало известно.
— Никто вас там не видел?
— Как будто нет. Я летел туда и обратно. Очень серьезный вопрос. Я вам сейчас кое-что расскажу. Если и об этом станет известно, я хоть буду знать, от кого.
— Тогда лучше не говорите.
— Нет уж, раз вы знаете насчет Олбани, я вам должен сказать. Власти штата заинтересовались делами нашего округа, и в частности нашего города.
— А почему?
— Думаю, в Олбани кое-что учуяли.
— Политика?
— То, что делает губернатор, всегда политика.
— Мистер Бейкер, а почему об этом нельзя говорить открыто?
— А вот почему. Где-то что-то просочилось, и, когда началась ревизия, ревизоры уже почти ничего не могли обнаружить.
— Понятно. Очень жаль, что вы мне сказали. Я не из болтливых, но все-таки предпочел бы ничего не знать.
— Если на то пошло, я и сам бы предпочел не знать, Итен.
— Выборы назначены на седьмое июля. Вы думаете, все может раскрыться раньше?
— Не знаю. Будет зависеть от Олбани.
— А не может быть, что и Марулло тут замешан? Я боюсь потерять работу.
— Да нет, едва ли. Тот чиновник был из Нью-Йорка. Из Министерства юстиции. А вы не проверяли его полномочий?